Certified Translation Services for Official & Legal Use

Step

  • Send a clear scan or photo and tell us where the document will be used
  • We confirm the required certification level and quote
  • We translate, check, and certify (and arrange notarisation or sworn format if required)
  • We deliver by email, with hard copy by post if needed

What you need

  • Clear scan/photo of every page
  • Destination country and receiving organisation (if known)
  • Any format or wording requirements from the authority
  • Digital only or hard copy by post
  • If legalisation is needed, confirm whether it is an apostille or embassy route

What affects turnaround

  • Language pair, length, and complexity
  • Certification level (certified, notarised, sworn)
  • Any legalisation steps and courier transit
  • Missing pages or unclear scans

Common reasons for delays or rejection

  • Missing certification statement or translator details
  • Pages, stamps, or attachments not translated
  • Illegible source documents causing gaps
  • Wrong certification level
  • Details do not match the source document

What is a certified translation in the UK?

A certified translation is a complete, accurate translation with a signed certification statement. Requirements vary by destination and receiving authority. We confirm what is needed before we start.

Types Of Certified Translation We Provide

Certified Translations

Translation with a signed certification statement.
Commonly used for UK processes and many overseas submissions.

Sworn
Translations

Often required by some civil law countries.
We can arrange the correct sworn format for the jurisdiction.

Notarised Translations

Certified translation signed in the presence of a UK Notary Public.
Sometimes requested for overseas legal or corporate use.

Legalised Translations

Translation used within an apostille or embassy legalisation route.
We align the sequence to the route and submission requirements.

Note: We confirm the required certification level so you do not pay for unnecessary steps.

What documents do you translate most often?

Personal documents

Birth, marriage and death certificates
Adoption papers
Police clearance certificates

Education documents

Degree certificates
Academic transcripts and diplomas

Corporate documents

Articles of Association
Contracts and board resolutions
Power of Attorney

Legal documents

Court orders and witness statements
Property deeds

  • Language pair
  • Length and complexity
  • Certification level required
  • Priority handling (if needed)

How do I request a translation quote?
Email a clear scan or photo of your document, plus:

  • Destination country and receiving authority (if known)
  • Purpose (visa, legal, study, business, embassy)
  • Digital only or hard copy by post
  • Any deadline you are working to

Send to: info@sterlingandreeve.co.uk

Can you coordinate translation with apostille and embassy legalisation?
Yes. If your translation is part of an apostille or embassy legalisation route, we can manage the sequence alongside our legalisation services.

If you are unsure whether you need apostille only or embassy legalisation as well, tell us the destination country and receiving organisation and we will guide you.

How are translations delivered: digital and hard copy?
We can deliver:

  • Digital copies by email
  • Hard copies by post when required

Tell us what the receiving authority requires and we will match the format.

How do you handle security and confidentiality?
Confidentiality is standard. We use secure document handling, controlled access, and GDPR-aware data handling.

Download Form